Čeština a slovenština jsou si sice velmi podobné, ale přece jen nejsou stejné. I když si se Slováky rozumíme, občas se jazyková bariéra objeví.
Čeština a slovenština patří mezi západoslovanské jazyky a mají společné historické kořeny. Po dlouhá desetiletí navíc Češi a Slováci žili v jednom státě, což přirozeně vedlo k tomu, že si oba národy na své jazyky zvykly a většinou si bez větších problémů rozuměly. Přestože jsou si čeština a slovenština velmi blízké, každý z jazyků se postupně vyvíjel vlastním směrem a vytvořil si řadu specifických výrazů, které mohou druhou stranu překvapit.
Rozumíte slovenským výrazům?
Rozdíly se objevují hlavně v běžné slovní zásobě každodenního života. Zatímco Čech bez zaváhání použije slovo „trouba“, Slovák mluví o „rúre“. Český „límec“ je na Slovensku „golier“ a místo české „rychlovarné konvice“ můžete slyšet „varnú kanvicu“. Některé výrazy znějí exoticky, jiné zase působí úsměvně, protože si je lidé automaticky spojují s úplně jiným významem. Díky těmto drobným odlišnostem jsou oba jazyky zajímavé a zároveň stále velmi blízké.
Retro kvíz na téma dětská školní výbava za socialismu: Kdo si pamatuje pijáky i číňany, ten zazáří
Největší záludnosti ale často přinášejí slova, která znějí podobně, ale znamenají něco úplně jiného. Takové jazykové pasti dokážou vyvolat nejeden úsměvný moment a občas i pořádné nedorozumění. Přesto právě tyto rozdíly ukazují, jak bohaté a živé oba jazyky jsou. Jak dobře se ve slovenských výrazech vyznáte vy? Tento kvíz prověří, zda byste si při běžném rozhovoru se Slovákem poradili bez zaváhání.
Kvíz: Čeština vs. slovenština – rozumíte opravdu oběma jazykům?
Zdroj: Autorský text redakce BydlímeÚtulně.cz na základě veřejně dostupných informací z webu Wiktionary, Studentify, NašeŘeč

Přidejte svůj názor
Komentovat